index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 385.11

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.11 (TRde 2015-06-10)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... Sonnengöttin von] Arinn[a ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- [ ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- [ ... ]
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... ]
15 -- [We]g aber [träuf]elt sie (scil. die Seele) nicht
16 -- und [ ... ]
17 -- [ ... ] Sonnengöttin von Arinna [ ... ]
18 -- Und dies [ ... ]
19 -- [ ... ] träuf[elt] sie nicht weg.
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ] der Besitz soll nicht wegträufeln!
22 -- [ ... ] für den König (und) die Königin soll eingesetzt sein!
23 -- [ ... ] stellt er vor die Gottheit.
24 -- Wie dies [ ... ]-Brot [aber ... ] Bier süß [ ... ],
25 -- werde auch DU1, Sonnengöttin von Arinna, dem König (und) der Königin gegenüber ebenso süß!
26 -- Wie dies [ ... ] aber [ ... ],
27 -- werde auch [ ... ] dem König (und) der Königin gegenüber [ ... ] süß!
28 -- [Wie ... ] aber zahlreich [ ... ],
29 -- sollen2 au[ch dem König] (und) der Königin die Söhne, Töchter, Enk[el und Urenkel] ebenso zahlreich werden!
30 -- [ ... ] kommt an.
31 -- [ ... ] in seinem Körper hält er [ ... ] (und) Wein mit seinem Inneren.
32 -- [Wie ... ] mit seinem Inneren hält,
33 -- halt[e ... Köni]g (und) Königin ebenso auf gute Weise!
34 -- [ ... ]
35 -- [ ... ] Sonnengöttin von Arin[n]a [ ... ]
36 -- [ ... ]
37 -- [ ... ]
1
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
2
Im Text steht Singular.